中醫藥走向世界,準確翻譯是第一步
來(lái)源:河北新聞網(wǎng) 作者:光明日報 時(shí)間:2022-4-5 閱讀:
與上百個(gè)國家和地區交流中醫抗疫臨床經(jīng)驗,向數十個(gè)國家和地區提供中醫藥抗疫產(chǎn)品——
中醫藥走向世界,準確翻譯是第一步
國務(wù)院辦公廳日前印發(fā)《“十四五”中醫藥發(fā)展規劃》,明確未來(lái)5年加快中醫藥開(kāi)放發(fā)展。中西醫結合、中西藥并用,是我國新冠肺炎疫情防控的一大特點(diǎn),也是中醫藥守正創(chuàng )新的生動(dòng)實(shí)踐。我們的藥方也被不同國家借鑒使用,助力全球抗疫,這為中醫藥文化的國際傳播提供了契機。
中醫藥文化在海外傳播歷史悠久,但其接受度和影響力目前遠不如西醫,在全球范圍內未建立起中醫藥話(huà)語(yǔ)體系。其中原因有很多,但翻譯與傳播受限是因素之一。從這個(gè)角度說(shuō),充分挖掘中醫藥文化內涵并對其進(jìn)行準確翻譯,向全世界傳播好中醫藥文化,也是講好中國故事的重要一部分。
中醫藥學(xué)承載著(zhù)豐富的中華傳統文化內涵和深邃的哲學(xué)智慧,如天人合一的統一性、全息性的認識論和方法論以及“以象之謂”為基礎的“取象比類(lèi)”的思維方式。只有全面梳理、深入挖掘中醫藥文化深厚的哲學(xué)與文化內涵,才能恰當、準確地進(jìn)行翻譯,推動(dòng)中醫藥傳統文化走向世界。
詞義缺失,音譯、直譯不利傳播——
走出去,首先需要準確認識
只有準確認識中醫藥文化內涵,才能進(jìn)行準確的思想傳達和語(yǔ)言轉換。深挖中醫藥文化內涵,整理語(yǔ)料,并進(jìn)行中西文化比較分析,是中醫藥文化發(fā)展和翻譯傳播的當務(wù)之急。這需要多學(xué)科的跨界研究和整合,呼喚中醫文化學(xué)、中醫藥學(xué)、中醫學(xué)、哲學(xué)、翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、認知語(yǔ)言學(xué)等專(zhuān)業(yè)人士的通力合作與研究,通覽整個(gè)中醫藥體系,確立核心概念的深刻內涵,比如精、氣、神、陰、陽(yáng)等關(guān)鍵性概念的哲學(xué)和文化內涵。
目前,中醫藥藥名、中醫藥專(zhuān)用名詞、中醫文化負載詞和特色詞的翻譯方法,有音譯擴大化的傾向,很多中醫藥核心術(shù)語(yǔ),如“陰陽(yáng)”譯作“Yin and Yang”。雖然已被接受,但其蘊含的對立統一和相互轉換思想以及意象性詞義,都有所減弱,使得中醫藥專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義缺失,譯文晦澀難懂,不易于對外傳播。
當下一些理論也可能對中醫藥文化的有效翻譯形成誤導。中西方譯者受西方后現代理論的沖擊,受讀者反應論的影響,不注重文本的傳達而偏向外在因素,沒(méi)有把握好文本與讀者之間的關(guān)系,不利于建構中醫藥學(xué)科理論。比如,有譯者將“陽(yáng)明”譯為“the Sunlight”,忽略了“陽(yáng)明”在《傷寒論》六經(jīng)里的系統性和基本文化內涵。又比如,中醫藥文化理論的開(kāi)山之作《黃帝內經(jīng)》書(shū)名翻譯,有的直譯為“Yellow Emperor Internal Classic”,有的音譯為“Huang Di Nei Jing”。這不僅造成了理解混亂,也不符合英語(yǔ)構詞法。這是沒(méi)有考察《黃帝內經(jīng)》的成書(shū)背景、沒(méi)有做同時(shí)期中西方語(yǔ)言文化對比導致的?梢(jiàn),中醫藥文化走向世界,準確翻譯是第一步。
中醫藥文化中的很多術(shù)語(yǔ)概念在西方醫學(xué)語(yǔ)言中沒(méi)有對等詞,可利用英語(yǔ)或古希臘、拉丁語(yǔ)語(yǔ)素來(lái)表征漢語(yǔ)的詞源和理?yè),進(jìn)而確立所指關(guān)系。比如,“風(fēng)疾”譯作“anemogenous malaria”,比音譯的“feng ji”容易理解,更能讓西方人理解,比直譯的“wind disease”所指明確。這樣的造詞法既能表征中華獨特的文化信息,又便于西方人認識和接受。
中醫藥文化的準確傳播、中醫藥海外傳播話(huà)語(yǔ)體系的構建、中醫藥文化(包括各種中醫典籍)的翻譯,都必須尊重中國傳統的文化思維,模擬中國文化的隱喻路徑,實(shí)施對等、等效的對譯,并在此前提下統一中醫藥術(shù)語(yǔ)概念的翻譯標準,真正把中醫藥的國際形象樹(shù)立起來(lái)。
望而生畏、師資匱乏、供求渠道缺失——
譯得好,需要專(zhuān)業(yè)人做專(zhuān)業(yè)事
中醫藥文化的對外傳播歷史悠久,但不管是西方漢學(xué)家還是本土翻譯學(xué)者,能通曉中醫藥文化并進(jìn)行有效翻譯的人都鳳毛麟角。這是多方面因素造成的。
首先,蘊含中醫藥文化深刻精髓和內核思想的中醫藥典籍,其自身內涵豐富、深奧晦澀、一詞多義且語(yǔ)言特點(diǎn)具有隱喻性。譯者如果不能全面掌握,深入研讀,就無(wú)法透徹理解中醫藥文化,甚至會(huì )視為天書(shū),望而生畏。
其次,一些醫科院校開(kāi)設了中醫藥文化翻譯專(zhuān)業(yè),但課程設置并不理想,沒(méi)有統一的理論引領(lǐng),翻譯實(shí)踐設置比例較少,學(xué)生缺乏相應的引導和鍛煉,歸根結底,還是師資匱乏。
再次,中醫藥文化翻譯專(zhuān)門(mén)人才沒(méi)有相應的供求渠道。國家、社會(huì )應努力營(yíng)造中醫藥文化學(xué)習傳播的氛圍,調動(dòng)人才的積極性和從業(yè)者的自信心。
要想創(chuàng )新中醫藥文化翻譯方法,離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才。而通曉中西文化的跨學(xué)科人才不是一日練就的。只有長(cháng)期深耕中醫藥文化內涵的挖掘、整理和翻譯,中醫藥文化才能準確地傳播給世界人民,為人類(lèi)健康貢獻中華智慧。
雖十里不同風(fēng),但隔山隔水不隔音——
聚認同,需兼顧受眾文化差異
中醫藥是適用于全世界人民的。但由于各國地域不同,文化差異巨大,在中醫藥文化傳播路徑和形式的選擇上,既要兼顧傳播受眾的文化差異等因素,也要避免“削足適履”。
中醫藥文化內涵挖掘、翻譯與傳播是相互聯(lián)系、相互影響的,不能割裂。譯者在翻譯時(shí),使用的概念既要準確傳達中醫藥文化的本真內涵,又要兼顧西方受眾的聯(lián)想潛能。理想的譯者應同時(shí)具備中醫藥文化專(zhuān)家和語(yǔ)言翻譯家的知識廣度和深度,掌握不同語(yǔ)言的思維規律。
在向歐美或亞非國家傳播中醫藥文化時(shí),中醫藥文化的對外翻譯應在中醫藥海外傳播話(huà)語(yǔ)體系下進(jìn)行,不能想當然地隨意翻譯——既要遵循中醫藥文化自身特色,也要考慮傳播受眾國家的文化語(yǔ)境。但總的原則是,不能因為傳播地域不同而改變中醫藥本身所具有的特質(zhì)。
“十里不同風(fēng),百里不同俗”,世界各國因地域不同,文化習俗千差萬(wàn)別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類(lèi)歸屬感。在中醫藥文化海外傳播過(guò)程中,應盡量從中國與他國的關(guān)聯(lián)文化入手,增進(jìn)相互交流和理解,增進(jìn)不同國家、不同民族、不同地區的人民對中醫藥文化的認同感。
上篇:
下篇: